赞美的小故事英语

时间:2024-01-08 11:07:46
赞美的小故事英语

赞美的小故事英语

赞美的小故事英语,对于故事相信大家都不陌生,在生活中有很多人喜欢听故事,不同的故事告诉人们的道理都是不一样的,有很多故事是关于赞美的,下面是赞美的小故事英语。

  赞美的小故事英语1

A farmer is driving down the road and spots a sign that reads "Mule1 For Sale" 。

He decides to at least look at the mule to see if it is

of good quality. He talks to the owner which tells him that

the mule is the faster mule alive, and that it is very

different from other mules2.

The owner explains to the farmer that the mule will only proceed to walk when the phrase "Praise The LORD" is spoken and the more you say it the faster he will go, to stop the mule, the owner explains you got to say "Hallelujah". The farmer decides to ride the mule to see if the owner is

telling the truth. He gets on the mule and screams out ... "Praise the LORD!" the mule takes off the farmer then Yells "Hallelujah!" To which the mule stops. The farmer, seeing

that he is a pretty good distance from the owner, decides to see just how fast the mule will go, so he yells out "Praise

the LORD" and the mule takes off he repeats the phrase over and over until he is really moving it along.

The farmer looks up and sees he is coming up on a very

high cliff that drops off to a deep canyon3 below, and

decides he had better stop the mule, when he realized he forgotten what the word was to stop the mule...hoping to hit the right word, he starts rambling4 and spouting5 out words... "AMEN!"... "GLORY!"... "

SWEET JESUS!"... "AMAZING GRACE!" He sees getting closer and closer to the cliff when right at the edge of the cliff he yells ... "HALLELUJAH!!!" To which the mule stops dead in his tracks. The farmer, out of breath and

shaking from the fright wipes the sweat from his brow looks

up to heaven and says "Whew! Praise the LORD!"

一天,一个农夫在路上行走,看见一则卖驴广告。

农夫决定去看看驴怎么样。通过同卖主交谈,农夫得知那驴跑的

很快,十分活泼,而且与众不同。

卖主告诉农夫那头驴只有在听到“赞美主”才会走,而且说的次

数越多,那驴就走的越快。卖主说要想让驴停下来就要喊“哈利路亚”。农夫见他离卖主有一段距离,他决定试试看那头驴能跑多快。

于是,农夫喊道:“赞美主!” ,那头驴就带着农夫跑了起来,农夫

一遍又一遍的重复着那句话,直到他走了很远。

农夫抬起头看见他已经走进一处悬崖,知道自己该让驴停下来了。这时,他突然意识到自己不记得让驴停下来的那句话了。他就开始胡

乱的喊“阿门” ,“亲爱的主” ,“奇迹”,眼看着就要到悬崖边

上了,农夫喊道“哈利路亚” 。于是,驴停了下来。农夫屏住呼吸,

浑身颤抖,眉头稍微舒展了,他看看天说道:“喔,赞美主!”

  赞美的小故事英语2

He was in the first third grade class I taught at Saint Mary’s School in Morris, Minn. All 34 of my students were dear to me, but Mark Eklund was one in a million. Very neat in appearance, he had that happy-to-be-alive attitude that made even his occasional mischievousness delightful.

我在明尼苏达州莫里斯的圣玛丽学校教书,他在我教的第一个三年级的班上。全班34个学生每一个都讨我喜欢,但马克·埃克隆却是独一无二的。他外表干干净净,是个乐天派,所以即便是他偶尔的调皮捣蛋,也依然讨人喜欢。

Mark often talked incessantly. I had to remind him again and again that talking without permission was not acceptable. What impressed me so much, though

was his sincere response every time I had to correct him for misbehaving. "Thank you for correcting me, Sister!" I didn’t know what to make of it at first, but before long I became accustomed to hearing it many times a day.

马克常常说个不停。我不得不一而再、再而三地提醒他,未经允许不能讲话。不过,令我印象深刻的是,每当我不得已指出他的过错的时候,他都非常诚恳地对我说:“谢谢你指出我的问题,修女!”起初,我不知该作何反应,但很快,我便习惯了一天听到这句话好多遍。

One morning my patience was growing thin when Mark talked once too often, and then I made a novice-teacher’s mistake. I looked at him and said, "If you say one more word, I am going to tape your mouth shut!"

一天早上,马克又一次讲个不停,我终于不耐烦了,于是犯了个新老师才会犯的错误。我盯着他说:“再说一个字,我就拿胶带把你的嘴封上!”

It wasn’t ten seconds later when Chuck, another student, blurted out, "Mark is talking again." I hadn’t asked any of the students to help me watch Mark, but since I had stated the punishment in front of the class, I had to act on it.

结果不到十秒钟,另一个学生查克就脱口而出:“马克又在讲话了。”我并没有让任何同学帮我盯着马克,不过既然我已经当着全班的面说过他再说话就要罚他,我得说话算话。

I remember the scene as if it had occurred this morning. I walked to my desk, very deliberately opened my drawer and took out a roll of masking tape. Without saying a word, I proceeded to Mark’s desk, tore off two pieces of tape and made a big X with them over his mouth.

I then returned to the front of the room. As I glanced at Mark to see how he was doing, he winked at me. When I walked back to Mark’s desk and removed the tape, his first words were, "Thank you for correcting me, Sister."

接下来的一幕我至今仍记忆犹新,仿佛就发生在今天早上。我走到讲桌前,不慌不忙拉打开抽屉,拿出一卷胶带,然后一言不发地走到马克桌前,撕下两截胶带,在他嘴上贴了个大大的“X”,然后转身走回教室前面。我瞟了瞟马克看他有什么反应,结果看到他朝我眨了眨眼睛。而当我回到马克桌前给他撕下胶带时,他说的第一句话便是:“谢谢你指出我的问题,修女。”

One Friday, I asked the students to list the names of the other students in the room on two sheets of paper, leaving a space between each name.

Then I told them to think of the nicest thing they could say about each of their classmates and write it down. It took the remainder of the class period to finish the assignment, and as the students left the room, each one handed me the paper.

在一个星期五,我让同学们把班上除自己之外其他同学的名字写在两张纸上,名字与名字间留点空隙。然后我让他们想想每位同学的地方是什么,并把这也写下来。大家用那堂课剩余的时间完成了这项任务,到下课离开教室的时候他们把各自的两张纸交给了我。

That Saturday, I wrote down the name of each student on a separate sheet of paper, and I listed what everyone else had said about that individual. On Monday I gave each student his or her list.

Before long, the entire class was smiling. "Really?" I heard the whispers. "I never knew that meant anything to anyone!" "I didn’t know others liked me so much!" Then Mark said, "Thank you for teaching me, Sister."

星期六的时候,我分别把每位同学的名字各写在一张纸上,然后把其他同学对他的评价列在上面。到了星期一,我把各人的单子分发给他们。很快全班同学脸上都扬起了笑容。“真有这么好?”我听见有人轻声说。“我从不知道那会对别人有意义!”还有人说:“原来大家这么喜欢我啊!”而马克说:“修女,感谢你的教导。”

No one ever mentioned those pieces of paper in class again. I never knew if they discussed them after class or with their parents.

后来再没人在课堂上提起过这些纸,我也不清楚他们有没有在课下与同学或者父母谈论过。

Soon I was asked to teach junior-high math. The years flew by, and before I knew it Mark was in my classroom again. He was more handsome and more polite than ever. Maybe since he had to listen carefully to my instruction in the "new math", he did not talk as much in the ninth grade as he had in the third.

很快我就被调去教初中数学了。几年的时间一晃而过,在我还未意识到的时候,马克又出现在了我的课堂。他比以前帅气了,人也更加彬彬有礼。也许是因为他必须认真听我用“新数学”法讲课,九年级的他不再像三年级时那样爱讲话了。

That group of students moved on.

就这样,这一批学生毕业了。

Several years later, after I returned from vacation, my parents met me at the airport. Mother gave Dad a side-ways glance and simply said, "Dad?" My father cleared his throat as he usually did before saying something important. "

The Eklunds called last night," he began. "Really?" I said. "I haven’t heard from them in years. I wonder how Mark is." Dad responded quietly. "Mark was killed in Vietnam," he said. "The funeral is tomorrow, and his parents would like it if you could attend."

几年后的一天,我度假归来,父母来机场接我。妈妈斜斜地瞟了爸爸一眼,只说了两个字:“她爸?”爸爸清了清嗓子——但凡有要事宣布,他都会这样。说:“埃克隆家昨晚打了个电话过来。”“是吗?”我说,“好几年没他们的消息了,不知道马克怎么样了。”爸爸轻声地回答道:“马克在越战中牺牲了,葬礼在明天举行。他父母希望你能去参加。”

I had never seen a serviceman in a military coffin before. Mark looked so handsome, so mature.

我从未见过军人躺在军用棺材里的样子。马克看上去是那样英俊,那样成熟。

After the funeral, Mark’s mother and father found me. "We want to show you something," his father said. "They found this on Mark when he was killed. We thought you might recognize it." Opening a billfold, he carefully removed two worn and frazzled pieces of notebook paper that had obviously been taped

folded and refolded many times. I knew without looking that the pieces of paper were the ones on which I had listed all the good things that Mark’s classmates had said about him. "Thank you so much for doing that." Mark’s mother said. "As you can see, Mark behaved better and better at school. It’s all because of you and your list."

葬礼结束后,马克的父母找到了我。“我们想给您看一样东西,”他爸爸说,“马克牺牲的时候他们在他身上找到了这个。我们想您可能认得。”他打开皮夹,小心翼翼地取出两张破损不堪的笔记本纸。

很明显,这两张纸用胶带补过、反复折叠过。不用看我也知道,这就是当初那两张纸,我当时把马克的同学们对他的表扬都写在了上面。“您所做的这些,我们感激不尽,”马克的妈妈说,“您也看到了,马克在学校里的表现越来越好。这都归功于您和您的这张单子。”

Mark’s classmates started to gather around us. Charlie smiled rather sheepishly and said, "I still have my list. It’s in the top drawer of my desk at home." Chuck’s wife said, "Chuck asked me to put this in our wedding album." "I have mine too," Marilyn said. "It’s in my diary."

Then Vicki, another classmate, reached into her pocketbook, took out her wallet and showed her worn list to the group. "I carry this with me at all times," Vicki said without batting an eyelash. "I think we all saved our lists."

这时,马克的同学们也围了过来。查利腼腆地笑着说:“这张单子我现在还保留着,就在我家书桌最上面的抽屉里。”查克的妻子说:“查克让我把这个放在我们的结婚纪念册里。”

“我的也在,”玛丽莲说,“就在我日记本里。”接着,另一个同学维姬从手提袋里取出钱包,给大家看那张已经磨损了的纸。“我一直把这个带在身上,”维姬眼睛一眨不眨地说,“我想我们都保存着自己的单子。”

That’s when I finally sat down and cried.

那一刻,我终于坐下大哭起来。

Sometimes the smallest things could mean the most to others. The density of people in society is so thick that we forget life will end one day and we don’t know when that one day will be. Compliment the people you love and care about, before it is too late.

有时候,即便是最微不足道的事情,对他人也可能意义非凡。在这个社会上,在熙熙攘攘的人群中,我们哪里还会记得某天人生终会走到尽头,更不知道那一天何时到来。所以,趁一切都还来得及,去赞美你爱着、关心着的人吧!

  赞美的小故事英语3

关于赞美故事

卡耐基小时候是一个公认的坏男孩。

在他9岁的时候,父亲把继母娶进家门。当时他们还是居住在乡下的贫苦人家,而继母则来自富有的家庭。

父亲一边向继母介绍卡耐基,一边说:“亲爱的,希望你注意这个全郡最坏的男孩,他已经让我无可奈何。说不定明天早晨之前,他就会拿石头扔向你,或者做出你完全想不到的坏事。”

出乎卡耐基意料的是,继母微笑着走到他面前,托起他的头认真地看着他,接着,她回头对丈夫说:“你错了,他不是全郡最坏的'男孩,而是全郡最聪明、最有创造力的男孩。只不过,他还没有找到发泄热情的地方。”

继母的话说得卡耐基心里热乎乎的,眼泪几乎滚落下来。就是凭着这一句话,他和继母建立了深厚的感情。也就是这一句话,成为激励他一生的动力,使他日后创造了成功的28项黄金法则,帮助了千千万万的普通人走上成功和致富的道路。

在继母到来之前,没有一个人称赞过他聪明。他的父亲和邻居都认定他就是坏男孩。但是,继母只说了一句话,便改变了他一生的命运。

卡耐基14岁时,继母给他买了一部二手打字机,并且对他说:“相信你会成为一名作家。”卡耐基接受了继母的礼物和期望,并开始向当地的一家报纸投稿。他了解继母的热忱,也很欣赏她的那份热忱。他亲眼看到她用自己的热忱,如何改变了他们的家庭。所以,他不愿意辜负她。

来自继母的这股力量,激发了卡耐基的想象力和创造力,帮助他迸发出无穷的智慧,使他成为美国的富豪和著名的作家,并成为20世纪最有影响的人物之一。

《赞美的小故事英语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式